Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE
Insegnamento
LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 1
SUP3051984, A.A. 2017/18

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2017/18

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE
LE0613, ordinamento 2016/17, A.A. 2017/18
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese PORTUGUESE AND BRAZILIAN LANGUAGE, LINGUISTICS AND TRANSLATION 1
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Sito E-Learning https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2017-LE0613-000ZZ-2017-SUP3051984-N0
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione PORTOGHESE
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile SANDRA BAGNO L-LIN/09

Mutuazioni
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
SUP7080566 LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA SANDRA BAGNO LE0610
SUP6076740 LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 2 SANDRA BAGNO LE0613

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue e Letterature moderne L-LIN/09 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 26/02/2018
Fine attività didattiche 01/06/2018
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2019/20 Ord.2018

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
4 1920 01/10/2019 30/11/2020 BAGNO SANDRA (Presidente)
RITA DOS SANTOS ELSA HENRIQUES (Membro Effettivo)
2 1819 01/10/2018 30/11/2019 BAGNO SANDRA (Presidente)
RITA DOS SANTOS ELSA HENRIQUES (Membro Effettivo)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 BAGNO SANDRA (Presidente)
RITA DOS SANTOS ELSA HENRIQUES (Membro Effettivo)

Syllabus
Prerequisiti: Consolidate conoscenze corrispondenti al livello C1 + del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, relative:
1. alla fonologia, fonetica, morfologia e sintassi della lingua portoghese, nelle sue due norme, europea e brasiliana;
2. alla traduzione, attiva e passiva, realizzata con strumenti cartacei e informatici aggiornati e consoni alle varie tipologie di testo considerate nei corsi precedenti.
Conoscenze e abilita' da acquisire: A conclusione del Corso Magistrale, dopo aver seguito costantemente le lezioni di teoria e le esercitazioni di entrambe le norme, europea e brasiliana, del Portoghese, lo studente avrà consolidato le sue conoscenze e abilità raggiungendo il livello C1+/C2, secondo quanto previsto dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Saprà orientarsi autonomamente nella traduzione e interpretazione di testi letterari, nonché nell’analisi e realizzazione di paratesti editoriali.
Modalita' di esame: Il superamento delle prove scritte e orali delle esercitazioni di entrambe le norme, europea e brasiliana del portoghese, è indispensabile per accedere all’esame di teoria. Quest’ultimo verterà sulla disamina della qualità delle traduzioni realizzate da ogni studente nel corso delle lezioni: ne verranno valutate le scelte lessicali, sintattiche, stilistiche, la fraseologia, etc.; nonché le proposte di paratesto realizzate.
Criteri di valutazione: La valutazione verterà sulla qualità delle traduzioni realizzate da ogni studente nel corso delle lezioni. Ne dovranno emergere scelte traduttive consone al prototesto, nonché la padronanza di abilità professionali atte a realizzare appropriati paratesti.
Contenuti: Alla luce di alcune note teorie relative alla traduzione e all'interpretazione dei paratesti, sarà affrontata la complessità delle tematiche machadiane (letterarie, socio-politiche, culturali, etc.) con l’obiettivo di sviscerare la casistica delle difficoltà traduttive verso l'italiano poste da alcuni suoi scritti.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Riflettendo sui più significativi aspetti lessicali, semantici, sintattici, stilistici, etc. degli scritti machadiani proposti, lo studente verrà guidato a realizzare scelte traduttive dei testi oggetto di studio, nonché nella redazione di paratesti calibrati sul lettore italofono.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno date durante le lezioni.
Testi di riferimento:
  • Genette, Gérard, Paratextos Editoriais. Cotia - SP: Ateliê Editorial, 2009. Cerca nel catalogo
  • Santoro, Marco; Tavoni, Maria Gioia (a cura di), I Dintorni del Testo Approcci alle periferie del libro. Roma: Edizioni dell'Ateneo, 2005. Volumi I-II
  • Villar, Mauro de Salles; Franco, Francisco Manuel de Mello; Houaiss, Antônio, Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Lisboa: Temas e Debates, 2003. Cerca nel catalogo
  • Britto, Paulo Henriques, A Tradução Literária. --: Civilização Brasileira, 2012. Cerca nel catalogo
  • Malaca Casteleiro, João, Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Braga: Academia das Ciências de Lisboa e Editorial Verbo, 2001. Academia das Ciências de Lisboa e Fundação Calouste Gulbenkian, Volumi I-II Cerca nel catalogo
  • Netto Salomão, Sonia, Machado de Assis e o cânone ocidental: itinerários de leitura. Rio de Janeiro: EdUerj, 2016. Cerca nel catalogo
  • AA.VV., Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: SciELO Books: Editora UNESP, 2015. Cerca nel catalogo
  • Machado de Assis, Obra completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2006. Cerca nel catalogo